2013年11月27日

「名前の翻訳サービス|Nameans(ネミンズ)」 「商品名、会社名などをネーミングする際、他言語でどのような意味を持つのかを調べるサービス。」 4800円.いいかもしれず.

Web拍手:


「グローバル時代のあかちゃんに変な名前をつけないサービス」
http://japan.internet.com/busnews/20110324/12.html

「名前の翻訳サービス|Nameans(ネミンズ)」
http://www.nameans.com/



Nameans は、赤ちゃんの名前や商品名、会社名などをネーミングする際、他言語でどのような意味を持つのかを調べるサービス。調べたい名前を申し込むと、Nameans に登録された各言語のネイティブスピーカーが、同じ発音または似たような発音の言葉を探し、その回答を元に、Nameans スタッフが編集、PDF 形式で、申込者にメールで回答する。

例えば、「Kouta」(コウタ)の場合、ドイツ語では「排泄物:糞便」という発音の言葉に似ており、「Moco」(モコ)はスペイン語では「粘液、鼻汁」という意味になったりする。

このように、海外で思わぬ意味にならないよう、Nameans で調べることができる。

料金は12言語への翻訳が4,800円(総額)から。

3種類のプランがあり、人名翻訳の場合は名字も一緒に回答する。

また、Nameans の翻訳者にはすべて、各言語のネイティブスピーカーを採用しているため、新しい言葉や造語、スラングなどにも対応するという。






例えば、「Kouta」(コウタ)の場合、ドイツ語では「排泄物:糞便」という発音の言葉に似ており、「Moco」(モコ)はスペイン語では「粘液、鼻汁」という意味になったりする。


そうなのかー(^^;).

4800円.
いいかもしれず.


【コンピュータの最新記事】
posted by NOIKE at 22:06 | 東京 ☀ | Comment(0) | TrackBack(0) | コンピュータ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック