2012年07月01日

「VoiceTra (音声翻訳 by NICT)」のデモっぽいモノがあった.

Web拍手:


「VoiceTra (音声翻訳 by NICT)」
http://mastar.jp/translation/voicetra.html


「VoiceTra (音声翻訳 by NICT)」のデモっぽいモノがあった.


「30秒でわかるVoiceTra」



「30秒でわかるVoiceTra」は,「先頭の 30 秒で VoiceTra の使い方がわかる」といいたいのだろうけれど,重要なのは(使ってみようと考えているユーザが欲しい情報は),39秒くらいから始まる「VoiceTra 4つのまちがい」のほうだと思う.

技術的な理由は想像がつくけれども,「その2 長すぎ」と「その4 遅すぎ」は,なんらかの方法で対処したほうがいいと思うなぁ.
UI とか設定で,ある程度カバーできると思う.話速とか話長(ひといきでしゃべる長さ)の個人特徴って,そこそこ自動抽出できそうな気がするし,できないとしてもユーザーに設定させればいいような気もする.
あとで,Android 用をダウンロードして,どうなっているのかみてみよう.


「VoiceTraでデートの約束をしてみる」


これさぁ,翻訳に失敗しない表現を恣意的に作っているよねぇ.「失敗しづらい」表現ではなく,「失敗しない」表現.
これくらい意味構造が 1対1 対応する文だったら,それこそ表層構造だけを使っても翻訳できそう.
意味構造(深層構造)まで降りていかなくても,構文木変換程度で済んでしまいそう.
もうちょっと,「おぉ!」と思えるような翻訳は,「まだ無理なのか?」と思えてしまう.

dialog context(会話の文脈)は見ているのかなぁ.
なんとなく,単文で翻訳,かつ,前後関係を捨て去っているように見える.

もうちょっと難しい「どうとでもとれる表現」をやってみたらどうなるのだろう.
たとえば,この会話の流れだったら,

「行けたら行く」

を,VoiceTra どう訳すのだろうか.
これは,dialog context を参照していてもうまくできないかも.


==

2012年06月29日
VoiceTra 4U-M って,どれくらい使い物になるのだろう?
http://knoike.seesaa.net/article/277969898.html


【コンピュータの最新記事】
posted by NOIKE at 19:55 | 東京 ☁ | Comment(0) | TrackBack(2) | コンピュータ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック

VoiceTra は,iPhone アプリ側の評価は,割といい.Android アプリ側の評価は,さんざんだな(^^;).
Excerpt: iPhone アプリ「VoiceTra(音声翻訳 by NICT)」 http://itunes.apple.com/jp/app/id383542155?mt=8 Android アプリ「Voic..
Weblog: とりコー
Tracked: 2012-07-01 20:24

VoiceTra って,あの「京都観光案内」のアレがベースなのかなー.うーん,だとしたら,表現は悪いけれど「それなり」だなぁ.
Excerpt: 「17言語翻訳アプリ公開、5人同時通話も」 http://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye5085107.html 「 ロンドンオリンピックの開幕を前に、スマート..
Weblog: とりコー
Tracked: 2012-07-19 16:21