2007年01月19日

自動翻訳:「パフォーマンス値は、前方飛び出せます。」

Web拍手:


「パフォーマンス値は、前方飛び出せます。」
http://support.microsoft.com/kb/274323/ja


ちょっと,なごんだ(笑).

--
【日本語の最新記事】
posted by NOIKE at 14:15 | Comment(3) | TrackBack(2) | 日本語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
実行時間測る関数っすね。

google translate もいい感じです↑。

思わず原文みようとしてgoogle(全体)掛けてページを探すも、クリックすると翻訳した記事に。正直訳文いらね。
--
Posted by きむりん at 2007年01月19日 23:06
訳文の意味が取れないときに,元の単語を知りたいときがありますね.
原文が透けて見えるときはいいけれど,「はぁっ?」なときに,「訳文いらないから,原文くれー」と思います.

# 「はぁ?」と書いた瞬間に,
# まちゃまちゃが思い浮かんだ(笑)

--
Posted by NOIKE at 2007年01月21日 14:19
Google translate:
「性能の反対の価値は予想に反して先に跳躍するかもしれない」

うん,いい感じだー↑(笑)

--
Posted by NOIKE at 2007年01月21日 14:22
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック

野池賢二 → Ikeno Kenzi
Excerpt: http://translate.google.com/#ja|en|%E9%87%8E%E6%B1%A0%E8%B3%A2%E4%BA%8C --
Weblog: とりコー
Tracked: 2009-11-18 05:10

Google 翻訳ツールを利用して,このブログを自動翻訳できるようにした.
Excerpt: http://translate.google.com/translate_tools?hl=ja --
Weblog: とりコー
Tracked: 2009-11-22 00:43